4.09.2005

Controverse sur le testament papal

AFP, 09 avril 2005

Une phrase du Pape évoquant l'éventualité de ses obsèques en Pologne, mystérieusement disparue de la traduction italienne de son testament publié avant-hier par le Vatican, a suscité une vive émotion dans son pays natal. L'avant-dernier paragraphe du texte en polonais daté du 6 mars 1979 indique : «En ce qui concerne les funérailles, je répète les dispositions qu'avait prises le Saint-Père Paul VI (avec un ajout en marge : sépulture dans la terre, pas dans un sarcophage, 13 mars 1992). Quant au lieu, que décident le collège des cardinaux et les compatriotes».
L'absence de cette dernière partie de la phrase («et les compatriotes») a été immédiatement relevée par les médias polonais. «Les cardinaux ont temporisé avec préméditation. Leur décision de ne publier le testament du Pape qu'à la veille des funérailles a permis au sacré collège d'éviter des revendications éventuelles de Polonais d'être consultés sur le lieu des obsèques», a commenté la télévision publique TVP.
«Encore lundi, Joaquin Navarro-Valls (le porte-parole du Vatican) affirmait qu'il n'y avait rien dans le testament du Pape concernant ces funérailles, alors que nous voyons clairement que Jean-Paul II évoquait l'éventualité d'être inhumé en Pologne», a déclaré un journaliste de la chaîne. Les médias et commentateurs polonais ont cependant bien noté que la portée de la phrase rédigée en 1979 a été pratiquement réduite à néant par les précisions apportées ultérieurement par le Pape.
-->